T
泰嗨“泰”讀一聲———自在、舒服。“這個大沙發往裏一坐那是多泰嗨。”
擡槓———爭吵。“這兩人到一塊兒就擡扛。”
擡色———增加美觀。“這件西服穿上真擡色。”
檯面“面”讀輕聲———體面,大方。
痰氣———生活過於講究,過於乾淨。“她太痰氣了,你到她家去剛出來她就全屋做衛生。”
彈弦子———半身不遂患者。“劉老彈弦子了!”
探了———不夠了、虧了。“這個月的計劃做少了,半截兒就探了。”
湯浪子“浪”讀三聲———不務正業的年輕人,常與“臭狗食”連用。“趙家那個二小子簡直是個湯浪子、臭狗食。”
託生“託”讀tāo———離開惡劣環境。“小二子自從進了幼兒園算是得了託生了。”
淘換———尋覓、物色。“這東西太稀罕了,現在怕是不好淘換了。”
淘神———小孩子淘氣。
討沒臉———自找沒趣。“你趁早躲開這兒,別討沒臉。”
討債鬼———不肖子弟。“我必是做了缺德事了,要不怎麼養你這麼個討債鬼!”
忒拉讀těla———日本女人穿的寬大服裝,後指類似這樣的服裝。
踢燈罐兒———一種開玩笑的動作(踢臀部)。也作“踢腚瓜兒”。
剔細———①私蓄、細軟。“這幾年他過的可不好,把他愛人陪嫁的剔細都花了。”②知心。“我跟你說點兒剔細話兒。”也作“體己”。
蒂拉巴斯———對茶社、書場、妓院等送茶水者的戲稱。“提拉(茶壺)把”的諧音,模仿譯音。
添彩———增加光彩,但反義用之。“這大喜的日子,來幾位不三不四的年輕朋友酗酒打鬧,這不添彩兒嗎!”
添堵———增加煩惱。“簡直這是給我添堵。”也作“添骯(nā)髒(zi)”。
填乎人———對人做了恩惠的事。“他們一家子都盼着他媳婦別再生閨女了,果然生個小子,真填乎人。”
填鴨子———強令超負荷地接受。“學校留的作業太多了,孩子每天十一二點才睡,這不成填鴨子了嗎!”
挑眼———挑毛病、吹毛求疵。“咱可得辦周到點,別讓人挑眼。”也作“挑刺兒”。
貼彩———集資、湊份子。與近年流行的“AA制”義同。
鐵哥們兒———交情很深,什麼都過得着的朋友。
聽喝———聽人指使。“咱別出主意,就聽喝得了。”
通腦兒———總共。“通腦兒也沒多少錢,花就花了吧!”也作“統共”。
頭授兒———第一胎孩子。
頭幸———索性、乾脆。
團媳婦———即團圓媳婦,童養媳,引申爲受氣不敢反抗的人。“我在單位就像個團媳婦一樣。”
團讀三聲———拉攏、討好、買通。“將來有用得上他的時候,團着他點兒!”
忒笨“忒”讀一聲。———年老體弱、行動遲緩。“不行了,八十多歲了,忒笨了!”
託姐兒———向顧客使用一定手段幫助攤主售貨的婦女。
馱了———餃子、撈麪之類食品煮熟後放置較久粘連一起。
W
娃了———①紙、布之類使用過久而鬆軟、皺褶。②老年人體質羸弱。
崴泥“崴”讀wǎi———事情棘手或辦砸了。“這可是件崴泥的事。”也作“崴稀”、“崴了”。
|